作者:Caitlin Nicholson
在我们之前的文章中,即《Gaming Localization Part I: Translation vs. Localization for Gaming》,我们强调了一些你在面向全新领域准备游戏时需要注意的一些重要内容。今天让我们进一步去分析这一内容。以下是尝试着确保你的游戏能在目标市场使用当地玩家的语言的一些诀窍。
Localization(from flickr)
2.提供更多的环境—-实际上:在本土化过程一开始提供好的环境将能够节约时间,并同时进行着翻译工作。花时间去提供关于游戏将运行于怎样的主机或平台上,游戏目标群体是谁(游戏邦注:小孩,成人等等),以及任何格式问题等的简短解释。要知道,滴水也能汇成河。你可以编写一个段落或说明并通过截图或其它视觉效果进行解释。这将能够在翻译者回顾并询问自己问题前提供给他们网站链接。
3.以终为始—-一开始你可能不知道你的游戏将进行本土化,但它将会在未来执行本土化。当时间到达时这种前瞻性方法将很有帮助。例如使用文化咨询顾问去帮助游戏开发将能够提供给你一些之后可能会出现的潜在的文化问题。在不同国家对于宗教,战争或其它地理问题的描述将呈现不同的含义。同样地,在进行本土化之前确保你的源文本不带有拼写,语法和标点问题。在保持翻译的一致性时,术语词汇参考将带给语言学家很大的帮助。
4.与本土化负责人进行交流—-在本土化过程中,制定一个测试计划是非常重要的阶段。你应该与本土化负责人进行交流并制定一个逐步的QA测试计划。在过程中定义每个人的角色以及完成他们角色的不同时间表。如果在一开始就具有一个清晰的计划,然后整个过程将会更有组织性且更加顺畅,反过来你也能够创造出更棒的作品。
5.考虑到创造性—-翻创是指翻译和创造的结合。专业的语言学家将会知道在他们的目标语言中什么是可行的。如果你让他们可以使用一些创造性去本土化文本内容让一些口语和描述能够让用户开怀大笑或引出其它情感,它便能够将你的游戏与其它竞争者区分开来。总之,应该让游戏尽可能地有趣。
真心希望这些诀窍能够帮助你的游戏更好地执行本土化。